1 |
23:57:49 |
rus-est |
law |
закон о налогообложении |
maksukorralduse seadus |
SBS |
2 |
23:45:11 |
eng-rus |
mineral. |
larimar |
ларимар |
Night Fury |
3 |
23:35:27 |
eng-rus |
IT |
backup disk image |
резервный образ диска (образ диска с резервной копией) |
translator911 |
4 |
23:34:49 |
rus-dut |
gen. |
служить вступлением |
preluderen |
ms.lana |
5 |
23:16:13 |
eng-rus |
surg. |
congenital torticollis |
врождённая кривошеесть |
donatino |
6 |
23:10:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
Consensus Criteria |
единые критерии |
Ginger_Jane |
7 |
22:54:47 |
rus-fre |
gen. |
продление часов работы в вечернее время музея |
nocturne du musée |
elenajouja |
8 |
22:53:22 |
eng-rus |
anat. |
cavernous organs |
полостные органы |
donatino |
9 |
22:47:04 |
eng-rus |
med. |
self-referral |
самообращение (в справках, заключениях, больничных листах: the referral of a patient to a specialized medical facility (as a medical imaging center) in which the referring physician has a financial interest) |
Vickyvicks |
10 |
22:44:04 |
eng-rus |
psychol. |
base-rate neglect |
игнорирование базовой информации |
Daist |
11 |
22:38:39 |
eng-rus |
fash. |
model-off-duty |
уличный стиль моделей |
colombine |
12 |
22:33:10 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
YS |
yield strength (предел прочности на растяжение) |
LuckyDucky |
13 |
22:32:01 |
rus-dut |
gen. |
увлажнять |
hydrateren |
taxitank |
14 |
22:31:23 |
eng-rus |
anat. |
midgut loop |
поворот средней кишки |
donatino |
15 |
22:27:44 |
rus-ger |
med. |
внедрение яйца |
Einnistung |
marinik |
16 |
22:27:35 |
eng-rus |
nano |
cell-penetrating peptide |
проникающий пептид |
igisheva |
17 |
22:27:04 |
rus-ger |
tech. |
аппарат для удаления заусенцев |
Entgratapparat |
Александр Рыжов |
18 |
22:17:09 |
eng-rus |
med. |
Air leak syndrome |
синдром утечки воздуха (группа патологических состояний, характеризующихся присутствием воздуха вне альвеолярной ткани) |
smooothcat |
19 |
22:14:48 |
eng-rus |
gen. |
furball |
комок шерсти (синоним hairball) |
Solidboss |
20 |
22:13:23 |
eng-ger |
tech. |
blank holder |
Blankhalter |
Mueller |
21 |
22:06:35 |
rus-ger |
tech. |
прижим |
Blankhalter (для заготовки) |
Mueller |
22 |
22:03:25 |
rus-ger |
met. |
самоотпуск стали |
Selbstanlassen |
Посторонним В. |
23 |
21:59:34 |
rus-fre |
med. |
ретейнер |
fil lingual |
eugenie848 |
24 |
21:54:28 |
eng-rus |
gen. |
eau de cologne splash |
одеколон без пульверизатора |
tavost |
25 |
21:39:29 |
eng-rus |
lab.eq. |
reagent cabinet |
шкаф для реагентов |
igisheva |
26 |
21:38:03 |
eng-rus |
logist. |
emergency order |
экстренный заказ |
gorbulenko |
27 |
21:32:06 |
rus-ger |
econ. |
остаточная стоимость |
Liquiditätserlös (напр., оборудования. Синоним: Restwert. Пример: Eine alte Maschine wird verkauft und durch eine neue ersetzt. Für die alte Maschine erhält man einen Betrag, den sog. Liquiditätserlös.) |
ribca |
28 |
21:30:04 |
eng-rus |
surg. |
Ladd's syndrome |
синдром Ледда |
donatino |
29 |
21:27:41 |
eng-rus |
biol. |
acetogens |
ацетогены (бактерии, образующие уксусную кислоту в анаэробных условиях) |
zharchik |
30 |
21:24:24 |
rus-ger |
gen. |
ранее христианство |
Urkirche (Urchristentum) |
Morgensonnenschein |
31 |
21:21:49 |
eng-rus |
wir. |
stand-mounted |
монтируемый на штативе |
igisheva |
32 |
21:21:42 |
rus-ger |
cleric. |
столпник |
Säulenheiliger |
AlexandraM |
33 |
21:13:47 |
ger |
account. |
Anlagenbuchhaltung |
siehe auch Anlagenbuchführung |
Andrey Truhachev |
34 |
21:12:29 |
eng-ger |
account. |
property accounting |
Anlagenbuchhaltung |
Andrey Truhachev |
35 |
21:10:56 |
rus-ger |
cleric. |
католикосат |
Katholikat |
AlexandraM |
36 |
21:08:22 |
rus-ger |
econ. |
проиндексированный |
wertgesichert |
Jolo4ka |
37 |
21:07:17 |
rus-fre |
med. |
брекеты |
boitiers |
eugenie848 |
38 |
21:04:41 |
eng-rus |
progr. |
operational system software |
операционное программное обеспечение системы (часть программного обеспечения системы, рабочая программа которого выполняется на основном процессоре во время работы системы. См. ГОСТ Р МЭК 62138 – 2011) |
ssn |
39 |
21:04:03 |
rus-ger |
construct. |
стеклопакет |
Doppelverglasung |
Jolo4ka |
40 |
20:59:59 |
eng-rus |
progr. |
functional validation |
функциональная валидация (проверка точности соответствия спецификаций прикладных функций исходным требованиям к функциям и эксплуатационным характеристикам системы. Функциональная валидация дополняет валидацию системы, при которой оценивается её соответствие функциональной спецификации) |
ssn |
41 |
20:58:56 |
eng-rus |
slang |
blood violin |
вскрыть вены (употребляется с глаголом напр., practise) |
chronik |
42 |
20:57:25 |
eng-rus |
gen. |
be sorry |
сожалеть (о чём-либо) |
Andrey Truhachev |
43 |
20:55:38 |
rus-dut |
gen. |
обветренные руки |
schrale handen |
taxitank |
44 |
20:52:49 |
eng-ger |
gen. |
you won't regret it. |
Du wirst es nicht bereuen |
Andrey Truhachev |
45 |
20:50:03 |
rus-ger |
gen. |
пожалеть о чем-либо |
bereuen |
Andrey Truhachev |
46 |
20:42:43 |
eng-rus |
progr. |
application function |
прикладная функция (функция системы контроля и управления, которая выполняет задачу, связанную с контролируемым процессом, а не с работой самой системы. См. ГОСТ Р МЭК 62138 – 2011) |
ssn |
47 |
20:41:22 |
eng-rus |
tech. |
get screwed |
привинчиваться |
Andrey Truhachev |
48 |
20:40:38 |
eng-rus |
tech. |
get screwed |
закручиваться (о болтах итд) |
Andrey Truhachev |
49 |
20:33:47 |
eng-rus |
progr. |
computer-based systems |
компьютерные системы |
ssn |
50 |
20:27:01 |
eng-rus |
progr. |
design specification |
спецификация проекта (документ или комплект документов, которые описывают устройство и работу изделия и используются в качестве основы для применения и интеграции изделия. См. ГОСТ Р МЭК 62138 – 2011) |
ssn |
51 |
20:20:32 |
rus-ger |
tech. |
твердосплавный резец |
Hartmetall-Messer |
Александр Рыжов |
52 |
20:18:30 |
eng-rus |
progr. |
documentation for safety |
документация по безопасности |
ssn |
53 |
20:16:23 |
eng |
abbr. inf. |
redonkulous |
redonk |
chronik |
54 |
20:16:09 |
eng-rus |
progr. |
equipment family |
комплекс оборудования |
ssn |
55 |
20:14:04 |
rus-ger |
bank. |
конвертация |
Währungs- Umrechnung |
bekserg |
56 |
20:14:01 |
eng-rus |
colloid.chem. |
formazin nephelometric unit |
формазиновая единица мутности |
igisheva |
57 |
20:09:40 |
eng-rus |
gen. |
a face that cries out for a slap |
лицо, которое напрашивается на пощёчину |
denghu |
58 |
20:05:10 |
eng-rus |
busin. |
business travel authorisation form |
командировочное удостоверение (contractstore.com) |
Sonora |
59 |
20:04:44 |
eng-rus |
gen. |
without reservation |
без возражений |
Alexander Demidov |
60 |
20:01:30 |
rus-spa |
law |
обязательный стандарт |
norma de obligado cumplimiento (см. ISO/IEC GUIDE 2:2004E/F/R) |
ssn |
61 |
19:58:47 |
rus-ita |
law |
обязательный стандарт |
norma obbligatoria (см. ISO/IEC GUIDE 2:2004E/F/R) |
ssn |
62 |
19:53:01 |
rus-ger |
avunc. |
нажить проблем |
im Arsch sein |
Andrey Truhachev |
63 |
19:52:25 |
rus-ger |
law |
удостоверение личности с фотографией |
Lichtbildausweis |
Veronika78 |
64 |
19:52:13 |
eng-rus |
gen. |
be up there with |
быть под стать (someone – кому-либо ещё) |
Андрей Шагин |
65 |
19:51:51 |
rus-ger |
avunc. |
попасть в беду |
angeschissen sein |
Andrey Truhachev |
66 |
19:51:23 |
eng-rus |
avunc. |
be screwed |
быть в беде |
Andrey Truhachev |
67 |
19:49:55 |
eng-ger |
avunc. |
be in trouble |
angeschiessen sein |
Andrey Truhachev |
68 |
19:49:26 |
eng-ger |
avunc. |
be screwed |
angeschiessen sein |
Andrey Truhachev |
69 |
19:48:15 |
rus-ger |
avunc. |
находиться в трудной ситуации |
angeschissen sein |
Andrey Truhachev |
70 |
19:45:55 |
rus-fre |
law |
обязательная ссылка в регламенте |
référence exclusive dans un règlement |
ssn |
71 |
19:45:16 |
rus-fre |
law |
обязательная ссылка |
référence exclusive |
ssn |
72 |
19:41:20 |
rus-fre |
law |
обязательный |
exclusif |
ssn |
73 |
19:39:44 |
rus-ger |
avunc. |
сидеть на мели |
im Arsch sein |
Andrey Truhachev |
74 |
19:36:12 |
rus-ger |
law |
номер документа это не обязательно свидетельство |
Urkundennummer |
Veronika78 |
75 |
19:35:07 |
eng-ger |
avunc. |
be screwed |
im Arsch sein |
Andrey Truhachev |
76 |
19:32:39 |
eng-rus |
law |
standard the application of which is made compulsory by virtue of a general law or exclusive reference in a regulation |
стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте (определение обязательного стандарта (mandatory standard) в ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R)) |
ssn |
77 |
19:32:21 |
eng-rus |
avunc. |
be screwed |
сидеть в жопе |
Andrey Truhachev |
78 |
19:30:54 |
eng-ger |
avunc. |
be screwed |
angeschiessen sein |
Andrey Truhachev |
79 |
19:29:55 |
rus-ger |
avunc. |
остаться на бобах |
im Arsch sein |
Andrey Truhachev |
80 |
19:27:31 |
eng-ger |
inf. |
get screwed |
im Arsch sein |
Andrey Truhachev |
81 |
19:26:54 |
eng-ger |
inf. |
get screwed |
angeschissen sein |
Andrey Truhachev |
82 |
19:26:53 |
eng-rus |
gen. |
domestic and international travel |
внутреннее и межгосударственное сообщения |
Alexander Demidov |
83 |
19:26:45 |
eng-ger |
inf. |
get screwed |
angeschiessen werden |
Andrey Truhachev |
84 |
19:26:15 |
eng-ger |
inf. |
get screwed |
angeschissen sein |
Andrey Truhachev |
85 |
19:25:28 |
eng-rus |
gen. |
air travel ticket |
авиационный билет |
Alexander Demidov |
86 |
19:23:39 |
eng-rus |
law |
exclusive reference in a regulation |
обязательная ссылка в регламенте |
ssn |
87 |
19:22:20 |
eng-rus |
law |
exclusive reference |
обязательная ссылка (в регламенте) |
ssn |
88 |
19:19:57 |
eng-rus |
law |
shall be referred to and finally resolved by |
передаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж") |
dafni |
89 |
19:16:23 |
eng |
inf. |
redonk |
redonkulous |
chronik |
90 |
19:15:54 |
rus-fre |
progr. |
обязательный стандарт |
norme obligatoire (стандарт, применение которого обязательно по общему закону или в соответствии с обязательной ссылкой в регламенте. См. ISO/IEC GUIDE 2:2004(E/F/R)) |
ssn |
91 |
19:14:19 |
eng |
abbr. colloid.chem. |
FNU |
formazin nephelometric unit |
igisheva |
92 |
19:10:59 |
eng-rus |
busin. |
misadministration |
административные злоупотребления |
@nk@ |
93 |
19:06:08 |
eng-rus |
med.appl. |
morcellator |
морцеллятор |
SWexler |
94 |
19:04:58 |
eng-rus |
gen. |
properly |
с должным качеством |
Alexander Demidov |
95 |
19:01:45 |
eng-rus |
gen. |
ticket sales outlet |
касса продажи билетов |
Alexander Demidov |
96 |
18:58:52 |
rus-ger |
inf. |
торкать |
reinhauen |
Andrey Truhachev |
97 |
18:58:22 |
eng-rus |
inf. |
give a kick |
шибануть |
Andrey Truhachev |
98 |
18:55:30 |
rus-ger |
inf. |
ударить в голову |
reinhauen (о действии накротика или алкоголя) |
Andrey Truhachev |
99 |
18:53:33 |
rus-ger |
inf. |
торкнуть |
reinhauen (о наркотике или алкоголе) |
Andrey Truhachev |
100 |
18:51:51 |
eng-rus |
inf. |
give a kick |
торкнуть (о наркотике или алкоголе) |
Andrey Truhachev |
101 |
18:51:39 |
rus-ger |
gen. |
в возникшей ситуации |
in der entstandenen Situation |
Лорина |
102 |
18:51:06 |
rus-ger |
gen. |
возникают ситуации |
es gibt Situationen |
Лорина |
103 |
18:48:26 |
eng-ger |
inf. |
give a kick |
reinhauen |
Andrey Truhachev |
104 |
18:45:34 |
rus-ger |
footb. |
попасть в ворота |
reinhauen |
Andrey Truhachev |
105 |
18:42:58 |
eng-rus |
slang |
mint condition |
состояние товара "муха не сидела" |
Sergey_Ka |
106 |
18:42:18 |
eng-ger |
inf. |
dig in |
reinhauen |
Andrey Truhachev |
107 |
18:36:14 |
eng-rus |
logist. |
initial-stock order |
заказ первоначального складского запаса (The order for new model parts.) |
gorbulenko |
108 |
18:34:55 |
rus-ger |
inf. |
кажется |
es scheint |
Лорина |
109 |
18:34:02 |
eng-rus |
gen. |
open casket |
открытый гроб |
Ая |
110 |
18:33:23 |
rus-ger |
inf. |
лопать |
reinhauen |
Andrey Truhachev |
111 |
18:32:35 |
eng-rus |
gen. |
open casket funerals |
похороны с открытой крышкой (для прощания) |
Ая |
112 |
18:31:19 |
eng-rus |
logist. |
charged order |
заказ для пополнения складских запасов (The normal sea-freight order for replenishment of stock items) |
gorbulenko |
113 |
18:30:06 |
eng-rus |
phys. |
charge-sensitive amplifier |
зарядочувствительный усилитель |
Ая |
114 |
18:29:45 |
rus-ger |
inf. |
дать пощёчину |
eine runterhauen |
Andrey Truhachev |
115 |
18:29:03 |
rus-ger |
inf. |
дать оплеуху |
jemandem eine runterhauen |
Andrey Truhachev |
116 |
18:28:55 |
eng-rus |
ecol. |
radiation data collection system |
система сбора данных о радиационной обстановке |
Ая |
117 |
18:27:24 |
eng-rus |
ecol. |
radiological data collection system |
система сбора данных о радиационной обстановке |
Ая |
118 |
18:26:34 |
eng-rus |
gen. |
dispel the rumor |
развеять слух |
Ая |
119 |
18:26:06 |
rus-ger |
O&G |
ведущая буровая труба |
Kellystange |
другая |
120 |
18:25:51 |
rus-ger |
inet. |
Википедия |
Wikipedia |
Лорина |
121 |
18:25:15 |
eng-rus |
bus.styl. |
absorbed dose profile |
профиль поглощённой дозы |
Ая |
122 |
18:24:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
profile of absorbed dose |
профиль поглощённой дозы |
Ая |
123 |
18:24:37 |
rus-ger |
inf. |
хавать |
spachteln |
Andrey Truhachev |
124 |
18:23:27 |
eng-rus |
gen. |
wake-up call |
призыв к действию (контекстуальный перевод) |
Ая |
125 |
18:23:08 |
eng-rus |
inf. |
tuck in |
хавать |
Andrey Truhachev |
126 |
18:20:41 |
eng-rus |
lab.law. |
high-altitude hardship bonus |
высокогорный коэффициент |
Ая |
127 |
18:20:22 |
eng |
abbr. logist. |
Vehicle Off-Road |
VOR (order) |
gorbulenko |
128 |
18:20:08 |
rus-ger |
inf. |
жадно есть |
spachteln |
Andrey Truhachev |
129 |
18:18:46 |
eng-rus |
gen. |
subset |
разновидность |
Ая |
130 |
18:18:22 |
eng-ger |
inf. |
tuck in |
einhauen |
Andrey Truhachev |
131 |
18:17:31 |
eng |
abbr. logist. |
Emergency Order |
E/O |
gorbulenko |
132 |
18:16:24 |
eng-rus |
logist. |
c/o |
см. charged order |
gorbulenko |
133 |
18:15:39 |
eng |
abbr. logist. |
Initial-Stock Order |
I/O |
gorbulenko |
134 |
18:14:41 |
eng-rus |
gen. |
workplace romance |
служебный роман |
Ая |
135 |
18:12:07 |
eng-rus |
gen. |
set the stage |
подготовить почву |
Ая |
136 |
18:11:07 |
eng-rus |
psychother. |
misattribute |
ошибочно приписать (чему-либо) |
plushkina |
137 |
18:10:21 |
eng-rus |
ecol. |
radon-affected |
радоноопасный |
Ая |
138 |
18:09:28 |
rus-ger |
radio |
дикторское произношение |
Ansageraussprache |
Лорина |
139 |
18:00:26 |
rus-ger |
inf. |
наяривать |
reinhauen (жадно есть) |
Andrey Truhachev |
140 |
17:57:51 |
rus-dut |
gen. |
по-дружески |
gezellig |
ms.lana |
141 |
17:56:29 |
eng-ger |
inf. |
dig in |
einhauen |
Andrey Truhachev |
142 |
17:56:04 |
eng-rus |
fash. |
necklush |
украшение на шею из множества тонких полосок ткани |
Charlotte Malkavian |
143 |
17:53:44 |
rus-ger |
inf. |
уплетать |
reinhauen |
Andrey Truhachev |
144 |
17:49:10 |
eng-rus |
phys. |
due to gravity |
под действием силы тяжести |
Artemie |
145 |
17:48:32 |
eng-rus |
inf. |
love-a-holic |
зависимый от любви |
nebesami |
146 |
17:44:22 |
rus-ger |
inf. |
наваливаться |
reinhauen (на еду) |
Andrey Truhachev |
147 |
17:42:59 |
rus-ger |
inf. |
навалиться |
reinhauen (на еду или работу) |
Andrey Truhachev |
148 |
17:42:48 |
rus-ger |
gen. |
на слух |
nach Gehör |
Лорина |
149 |
17:41:43 |
eng-rus |
econ. |
resources industry |
ресурсный сектор |
'More |
150 |
17:41:20 |
eng-rus |
inf. |
dig in |
жадно поглощать (еде) |
Andrey Truhachev |
151 |
17:40:21 |
rus-ger |
tech. |
угловой привод главного движения станка |
Grundwinkel-Antrieb |
Александр Рыжов |
152 |
17:39:47 |
eng-rus |
chem. |
ammonium biflouride |
гидрофторид аммония |
Artemie |
153 |
17:38:38 |
rus-ger |
tech. |
обкатной зубофрезерный станок для спиральных конических зубчатых колёс |
Spiralkegelrad-Wälzfräsmaschine |
Александр Рыжов |
154 |
17:37:51 |
rus-ger |
tech. |
угловой привод главного движения станка |
Grundwinkelantrieb |
Александр Рыжов |
155 |
17:37:06 |
eng-ger |
gen. |
dig in |
einhauen |
Andrey Truhachev |
156 |
17:35:12 |
rus-ita |
law |
в соответствии с производством работ |
stato avanzamento lavori |
Biscotto |
157 |
17:34:20 |
rus-ita |
law |
превышение должностных полномочий |
abuso di ufficio |
Biscotto |
158 |
17:31:28 |
rus |
abbr. med.appl. |
ИС |
интенсивность сигнала |
Tiny Tony |
159 |
17:31:13 |
rus-ger |
gen. |
нанести удар в лицо |
einen Schlag ins Gesicht versetzen |
Andrey Truhachev |
160 |
17:29:43 |
rus-ger |
inf. |
ударить по лицу |
eine reinhauen |
Andrey Truhachev |
161 |
17:24:54 |
eng-rus |
ed. |
value-added assessment |
оценка эффективности школ и учителей |
Sergey_Ka |
162 |
17:23:27 |
eng |
abbr. |
NAP |
not applicable (Please put NAP (Not Applicable) or NA (Not Available). All spaces must be filled with information or NAP/NA.) |
Alex Krayevsky |
163 |
17:20:31 |
eng |
abbr. immunol. |
CR2 |
type 2 complement receptor |
chentzov |
164 |
17:20:22 |
eng |
abbr. logist. |
VOR |
Vehicle Off-Road (order) |
gorbulenko |
165 |
17:17:56 |
eng-rus |
gen. |
travel ticket |
проездной документ |
Alexander Demidov |
166 |
17:17:31 |
eng |
abbr. logist. |
E/O |
Emergency Order |
gorbulenko |
167 |
17:15:39 |
eng |
abbr. logist. |
I/O |
Initial-Stock Order |
gorbulenko |
168 |
17:15:32 |
eng-rus |
nautic. |
CONGENBILL |
Кондженбилл Проформа коносамента для оформления договора морской перевозки груза |
Gospozha |
169 |
17:15:23 |
eng-rus |
idiom. |
duck and cover |
спрятать голову в песок (уйти от решения проблемы wikipedia.org) |
Kamza |
170 |
17:10:30 |
eng-rus |
gen. |
transportation provider |
транспортное предприятие |
Alexander Demidov |
171 |
17:10:26 |
eng |
O&G. tech. |
EW & SS |
Eye Washing and Safety Shower Station (Станция для промывки глаз и дезинфицирующий душ) |
LuckyDucky |
172 |
17:09:54 |
rus-ger |
gen. |
отличаться друг от друга |
sich voneinander unterscheiden |
Лорина |
173 |
17:07:43 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
WDHR |
Wash-Down Hose Reels (барабаны шланга промывки) |
LuckyDucky |
174 |
17:07:16 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
WDHR |
Wash-Down Hhose Reels (барабаны шланга промывки) |
LuckyDucky |
175 |
17:06:12 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
FWHR |
Fighting Water Hose Reels (Барабаны шланга для пожарной воды) |
LuckyDucky |
176 |
17:05:15 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
DCHR |
Dry Chemical Hose Reels (Барабаны шланга огнетушащего средства) |
LuckyDucky |
177 |
17:01:48 |
eng-rus |
busin. |
discrimination |
избирательный подход |
Alexander Matytsin |
178 |
16:59:04 |
rus-ger |
names |
Леся Украинка |
Lesja Ukrajinka |
Лорина |
179 |
16:53:23 |
rus-fre |
fig. |
за кулисами |
derrière (Il faut aller voir ce qui se passe derrière les événements.) |
I. Havkin |
180 |
16:49:42 |
rus-fre |
gen. |
за кулисами |
derrière les coulisses (Notre vidéo dévoile ce qui se passe derrière les coulisses.) |
I. Havkin |
181 |
16:48:35 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
существенно помочь делу |
Tamerlane |
182 |
16:45:32 |
rus-fre |
gen. |
за кулисами |
dans la coulisse (перевод из Русско-француузского словаря акад. Щербы) |
I. Havkin |
183 |
16:44:20 |
rus-ger |
names |
Иван Франко |
Iwan Franko |
Лорина |
184 |
16:40:04 |
rus-ger |
gen. |
мелодичность |
Melodiösität |
Лорина |
185 |
16:39:48 |
rus-ger |
gen. |
мелодичность |
Wohllaut |
Лорина |
186 |
16:39:32 |
rus-ger |
gen. |
мелодичность |
Wohlklang |
Лорина |
187 |
16:37:45 |
eng-rus |
gen. |
swing |
решающий |
Tamerlane |
188 |
16:33:34 |
rus-ger |
fig. |
занимать место |
den Platz einnehmen (по чему-либо, в мире, Европе, стране и т. д.) |
Лорина |
189 |
16:33:33 |
eng-rus |
busin. |
Signatory |
Визирующее лицо |
LupoNero |
190 |
16:32:06 |
eng-rus |
med. |
gouge |
желобоватое костное долото |
SqueakyClean |
191 |
16:29:46 |
rus-ger |
hist. |
берсеркер |
Berserker |
Andrey Truhachev |
192 |
16:29:12 |
eng-rus |
gen. |
apple-bobbing |
игра, с доставанием яблок из таза с водой |
A habitant Of Odessa |
193 |
16:28:47 |
rus-ger |
hist. |
берсерк |
Berserker |
Andrey Truhachev |
194 |
16:26:47 |
eng |
abbr. fin. |
L/C |
local currency |
gorbulenko |
195 |
16:25:56 |
rus-ger |
avunc. |
свирепый воин |
wilder Krieger |
Andrey Truhachev |
196 |
16:23:41 |
eng-rus |
med. |
Pean's forceps |
гемостатический зажим |
SqueakyClean |
197 |
16:20:52 |
rus-est |
gen. |
võimendus усиление |
võimendamine |
ВВладимир |
198 |
16:20:49 |
eng-rus |
gen. |
request medical assistance |
обратиться за медицинской помощью |
Alexander Demidov |
199 |
16:18:58 |
rus-ger |
ling. |
рутенский язык |
Ruthenisch |
Лорина |
200 |
16:18:46 |
rus-ger |
ling. |
рутенский язык |
ruthenische Sprache |
Лорина |
201 |
16:18:20 |
eng-rus |
proverb |
any port in a storm |
выбирать не приходится |
oliversorge |
202 |
16:17:59 |
rus-ger |
avunc. |
заехать |
jemandem eine reinhauen |
Andrey Truhachev |
203 |
16:15:35 |
rus-ger |
surg. |
Ножницы для снятия швов |
Nahtschere |
SqueakyClean |
204 |
16:13:18 |
rus-ger |
surg. |
Ножницы для снятия швов |
Fadenschere |
SqueakyClean |
205 |
16:12:43 |
rus-ger |
inf. |
звездануть кому-либо |
jemandem eine reinhauen |
Andrey Truhachev |
206 |
16:08:54 |
rus-ger |
inf. |
побить кого-либо |
jemandem eine reinhauen |
Andrey Truhachev |
207 |
16:07:49 |
rus-ger |
tech. |
конференц-система |
Konferenzsystem |
Лорина |
208 |
16:05:13 |
eng |
abbr. |
Technology and Construction Court |
TCC |
irip |
209 |
16:04:44 |
eng-rus |
abbr. |
CAFMI |
Центральноазиатский институт свободного рынка (Central Asian Free Market Institute) |
Ая |
210 |
16:03:40 |
eng-rus |
gen. |
seek seclusion |
искать уединения |
Ая |
211 |
16:03:31 |
eng-rus |
law |
Technology and Construction Court |
Технологический и строительный суд (сокр. TCC, специализированный суд Отделения королевской скамьи (Queen’s Bench Division)) |
irip |
212 |
16:02:41 |
rus-ger |
tech. |
натяжное кольцо |
Abspannöse |
Александр Рыжов |
213 |
16:02:40 |
eng-rus |
econ. |
Central Asian Free Market Institute |
Центральноазиатский институт свободного рынка (CAFMI) |
Ая |
214 |
15:59:23 |
eng-rus |
med. |
during ... years of follow-up |
в течение ... последующих лет (напр., during 25 years of follow-up) |
Ая |
215 |
15:56:14 |
rus-ger |
topon. |
Тернополь |
Ternopil (город в Украине) |
Лорина |
216 |
15:55:22 |
eng-rus |
med. |
Retinal Pigment Epithelial Cells |
клетки пигментного эпителия сетчатки |
Ая |
217 |
15:53:37 |
eng-rus |
gynecol. |
dilation and curettage |
абразия (D&C) |
Tamerlane |
218 |
15:53:06 |
eng-rus |
med. |
with a personal history of |
в анамнезе |
Ая |
219 |
15:51:11 |
rus-ger |
tech. |
технический специалист |
Techniker |
Лорина |
220 |
15:47:59 |
eng-rus |
hist. |
commissionership |
должность комиссара (responsibilities of the commissionership – обязанности должности комиссара) |
Evdokimov_N |
221 |
15:41:28 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость к вмешательству |
Störfestigkeit |
Лорина |
222 |
15:41:26 |
rus-dut |
gen. |
обрабатывать |
kweken |
ms.lana |
223 |
15:39:10 |
eng-rus |
mil. |
cavalry officer |
кавалерийский офицер |
Andrey Truhachev |
224 |
15:38:55 |
rus-ger |
mil. |
офицер кавалерии |
Kavallerieoffizier |
Andrey Truhachev |
225 |
15:37:57 |
eng-rus |
gen. |
street light pole |
мачта уличного освещения |
Alexander Demidov |
226 |
15:37:14 |
eng-rus |
mil. |
cavalry officer |
офицер кавалерии |
Andrey Truhachev |
227 |
15:35:33 |
eng-ger |
mil. |
cavalry officer |
Kavallerieoffizier |
Andrey Truhachev |
228 |
15:27:57 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный стол для заготовок |
Werkstück-Zwischenablage |
Александр Рыжов |
229 |
15:20:36 |
rus-ger |
insur. |
справка об отсутствии задолженности в пенсионном фонде |
Unbedenklichkeitsbescheinigung vom Pensionsfonds /Rentenversicherung/ |
q-gel |
230 |
15:18:23 |
rus-ger |
tech. |
промежуточный столик |
Zwischenablage (напр., для заготовок) |
Александр Рыжов |
231 |
15:18:16 |
rus-ita |
gen. |
подпись директора |
firma del direttore |
andreevna |
232 |
15:15:28 |
rus-ita |
gen. |
в двух словах |
in poche parole |
andreevna |
233 |
15:14:05 |
rus-ger |
gram. |
словорасположение |
Wörteranordnung |
Лорина |
234 |
15:13:54 |
rus-ger |
gram. |
расположение слов |
Wörteranordnung |
Лорина |
235 |
15:12:54 |
rus-fre |
gen. |
вернуться |
rappliquer |
redsnapp |
236 |
15:11:29 |
rus-ita |
gen. |
сертификат налогового резидентства |
certificato di residenza fiscale |
andreevna |
237 |
15:08:45 |
rus-spa |
gen. |
ковырять в зубах |
escarbarse las encías |
sigma77 |
238 |
15:05:45 |
rus-fre |
gen. |
нокаут |
k.o. |
redsnapp |
239 |
15:05:13 |
eng |
abbr. |
TCC |
Technology and Construction Court |
irip |
240 |
14:59:09 |
eng-rus |
exhib. |
country pavilion |
национальный павильон |
Natalia Druzhinina |
241 |
14:52:26 |
eng-rus |
fin. |
pledge of credit |
залог кредитных обязательств |
Alexander Matytsin |
242 |
14:51:55 |
rus-ger |
bank. |
валютный счёт |
Fremdwährungskonto |
Queerguy |
243 |
14:51:06 |
eng-rus |
logist. |
CO |
Сертификат о происхождении товара |
Андрей Андреевич |
244 |
14:48:55 |
rus-ger |
gen. |
убедиться |
sich vergewissern (в чём-либо – G (путём проверки)) |
Лорина |
245 |
14:48:18 |
rus-ger |
gen. |
убедиться |
sich überzeugen (в чём-либо – von D.) |
Лорина |
246 |
14:46:03 |
rus-est |
inf. |
промах |
prohmakas |
ВВладимир |
247 |
14:44:38 |
rus-est |
inf. |
опростоволоситься |
prohmakat tegama |
ВВладимир |
248 |
14:40:20 |
rus-ger |
mech.eng. |
маятниковый встряхиватель |
Pendelklopfer |
Yanchuk |
249 |
14:39:11 |
rus-ger |
adv. |
рейтинг |
Rangliste |
Den Leon |
250 |
14:32:15 |
eng-rus |
tech. |
b.d.c. |
нижняя мёртвая точка, НМТ (bottom dead center) |
karnup |
251 |
14:29:58 |
rus-fre |
tel. |
док-станция |
station d'accueil |
boulloud |
252 |
14:27:18 |
eng-rus |
ed. |
L&D |
отдел обучения и развития (Learning and Development; в компании Марс) |
ravnybogu |
253 |
14:20:33 |
eng-rus |
law |
antitrust law |
антимонопольное право |
pansypras |
254 |
14:19:53 |
eng-rus |
law |
competition law |
антимонопольный закон |
pansypras |
255 |
14:19:18 |
eng-rus |
law |
antitrust law |
антимонопольный закон |
pansypras |
256 |
14:17:46 |
eng-rus |
med. |
pencil point needle |
игла карандашного типа |
paraxyzm |
257 |
14:16:09 |
rus-ita |
tech. |
отрезной круг |
disco troncatore |
Avenarius |
258 |
14:15:30 |
eng-rus |
IT |
embarrassingly parallel problem |
естественно параллельная задача (task) |
sas_proz |
259 |
14:03:05 |
rus-ger |
busin. |
дружеская встреча |
freundschaftliches Treffen |
Лорина |
260 |
14:02:15 |
rus-ger |
busin. |
деловая встреча |
Geschäftstreffen |
Лорина |
261 |
14:00:54 |
rus-ger |
busin. |
деловая встреча |
geschäftliches Treffen |
Лорина |
262 |
13:59:12 |
eng-rus |
auto. |
PAB |
подушка безопасности |
slick59 |
263 |
13:58:48 |
eng-rus |
auto. |
Passenger Air Bag |
подушка безопасности |
slick59 |
264 |
13:58:23 |
eng-rus |
gen. |
mechanical analysis |
механический расчёт |
Alexander Demidov |
265 |
13:55:45 |
eng-rus |
EU. |
OXIDISING LIQUIDS |
окислительные (жидкости, газы Директива 2012/18/ЕС) |
Michaelplatonov |
266 |
13:52:03 |
eng-rus |
tax. |
CFC |
контролируемая иностранная компания (controlled foreign company. В США используется термин "controlled foreign corporation".) |
Stas-Soleil |
267 |
13:51:45 |
eng-rus |
chem. |
monohydrate |
одноводный |
English girl |
268 |
13:50:14 |
rus-ger |
gen. |
сложная задача |
komplizierte Aufgabe |
Лорина |
269 |
13:42:43 |
eng-rus |
gen. |
process flow parameter |
показатель технологического процесса |
Alexander Demidov |
270 |
13:40:46 |
eng-rus |
slang |
Sold Cober |
стеклый как трезвышко |
sandra_sandra |
271 |
13:39:01 |
eng-rus |
gen. |
enable |
гарантировать возможность |
Alexander Demidov |
272 |
13:38:23 |
rus-ger |
ling. |
устный перевод |
Dolmetschen |
Лорина |
273 |
13:31:12 |
eng-rus |
hist. |
market town |
рыночный город (Market town or market right is a legal term, originating in the medieval period, for a European settlement that has the right to host markets, distinguishing it from a village and city.) |
КГА |
274 |
13:28:39 |
eng-rus |
gen. |
permit for applications in |
разрешение о применении на территории (6th Cir. stays pesticide ruling so EPA can issue general permits for applications in, over, or near waters of the U.S.) |
Alexander Demidov |
275 |
13:28:09 |
eng-rus |
IT |
unnecessary network traffic |
лишний сетевой трафик |
translator911 |
276 |
13:27:40 |
eng-rus |
scient. |
cited by |
цитата по |
stonedhamlet |
277 |
13:25:35 |
eng-rus |
gen. |
RF use permit |
разрешение о применении на территории РФ |
Alexander Demidov |
278 |
13:18:25 |
eng-rus |
gen. |
trepidatious |
беспокойный |
gemma1205 |
279 |
13:15:25 |
eng-rus |
gen. |
partial discharge method |
метод частичных разрядов |
Alexander Demidov |
280 |
13:14:44 |
eng-rus |
gen. |
partial discharge |
частичный разряд (In electrical engineering, partial discharge (PD) is a localised dielectric breakdown of a small portion of a solid or fluid electrical insulation system under high voltage stress, which does not bridge the space between two conductors. WAD) |
Alexander Demidov |
281 |
13:10:34 |
rus-ger |
geogr. |
регион Персидского залива |
Golfregion |
Queerguy |
282 |
13:09:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
proximity ligation assay |
метод близкого лигирования (Метод анализа взаимодействия белков с ДНК, основанный на лигировании двух олигонуклеотидов, один из которых содержит нуклеотидную последовательность-мишень, а другой связан с антителами к белку. Когда происходит взаимодействие белок-ДНК, олигонуклеотидконнектор соединяет эти два олигонуклеотида, а ДНК-лигаза осуществляет их лигирование.) |
IrenR |
283 |
13:09:09 |
eng-rus |
gen. |
motor stator winding |
обмотка статора электродвигателя |
Alexander Demidov |
284 |
13:07:45 |
eng |
abbr. pharma. |
Hazard Analysis and Critical Control Points |
HAACP (Система управления безопасностью пищевых продуктов) |
Fruupp5122 |
285 |
13:06:56 |
eng-rus |
gen. |
centre line shift |
осевой сдвиг |
Alexander Demidov |
286 |
13:05:32 |
rus-ger |
busin. |
проект-менеджер |
Projektmanager |
Лорина |
287 |
13:03:14 |
rus-ger |
gen. |
представительский офис |
Repräsentanzbüro (к.-либо компании) |
Queerguy |
288 |
13:02:39 |
eng-rus |
gen. |
drive end |
приводная сторона (The end of an alternator, generator, etc., where the drive pulley or gear is located. Automotive Dictionary) |
Alexander Demidov |
289 |
13:01:43 |
rus-ger |
polygr. |
буклет |
Broschüre |
Лорина |
290 |
13:01:30 |
eng-rus |
EU. |
Oxidising gases |
Окислительные газы (Директива 2012/18/EU) |
Michaelplatonov |
291 |
12:59:32 |
eng-rus |
gen. |
spares and tool kit |
комплект ЗИП |
Alexander Demidov |
292 |
12:57:14 |
eng-rus |
gen. |
Frankenstorm |
катастрофическая буря |
Alexander Matytsin |
293 |
12:56:54 |
eng-rus |
O&G |
hydrate formation |
загидрачивание |
masizonenko |
294 |
12:56:48 |
eng-rus |
gen. |
cable-gland inlet |
сальниковый ввод кабеля |
Alexander Demidov |
295 |
12:54:50 |
eng-rus |
gen. |
just saying |
без обид! (используется для смягчения ранее сказанной грубости или оскорбления) |
Lovestar |
296 |
12:54:40 |
eng-rus |
gen. |
control and emergency shut-down system |
система управления и противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
297 |
12:53:59 |
eng-rus |
gen. |
trip system |
система противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
298 |
12:40:19 |
rus-spa |
gen. |
очень много |
jartá |
lerok2086 |
299 |
12:38:03 |
rus-ger |
gen. |
следовательно |
folgerichtig |
Queerguy |
300 |
12:36:14 |
eng-rus |
med. |
patient selection |
отбор пациентов |
vertepa |
301 |
12:28:22 |
eng-rus |
busin. |
small retail outlet |
малое торговое предприятие |
andrew_egroups |
302 |
12:26:32 |
eng-rus |
pharma. |
mock-up |
макет упаковки |
coltuclu |
303 |
12:26:18 |
rus-ger |
gen. |
разочаровывать |
kein gutes Bild abgeben |
krasnaja_shapka |
304 |
12:22:06 |
rus-est |
psychol. |
самосознание |
eneseteadlikkus |
boshper |
305 |
12:12:34 |
eng-rus |
construct. |
proposed layout zone |
ЗПР (ЗПР – зона планируемого размещения) |
Vickyvicks |
306 |
12:11:28 |
eng-rus |
gen. |
shut-off valves |
секущая арматура |
Alexander Demidov |
307 |
12:07:45 |
eng |
abbr. pharma. |
HAACP |
Hazard Analysis and Critical Control Points (Система управления безопасностью пищевых продуктов) |
Fruupp5122 |
308 |
12:01:20 |
eng-rus |
gen. |
control and shut-off valves |
регулирующие и отсечные клапаны |
Alexander Demidov |
309 |
11:59:59 |
eng-rus |
gen. |
sampling fitting |
штуцер для отбора проб |
Alexander Demidov |
310 |
11:59:17 |
eng-rus |
textile |
wool mixture |
полушерсть |
MaryAntoinette |
311 |
11:58:35 |
eng-rus |
gen. |
gas flaring |
сброс газа на факел |
Alexander Demidov |
312 |
11:56:28 |
eng-rus |
gen. |
compressor package |
компрессорная установка в сборе |
Alexander Demidov |
313 |
11:49:17 |
eng-rus |
logist. |
ROLA |
катящееся шоссе, бегущее шоссе (the same as Rolling Highway) |
Charlotte Malkavian |
314 |
11:46:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
reusable energy |
повторно используемая энергия |
25banderlog |
315 |
11:45:59 |
eng-rus |
gen. |
corrodent |
источник коррозии |
Alexander Demidov |
316 |
11:45:42 |
eng-rus |
gen. |
corrosive agent |
источник коррозии |
Alexander Demidov |
317 |
11:43:15 |
rus-ger |
gen. |
предоставление услуг |
Dienstleistungsverkehr |
Лорина |
318 |
11:41:45 |
eng-rus |
adv. |
locational sign |
табличка-указатель |
gorbulenko |
319 |
11:40:30 |
rus-ger |
ling. |
исходник |
Ausgangstext |
Лорина |
320 |
11:39:56 |
eng-rus |
gen. |
hazard rating |
класс опасности |
Alexander Demidov |
321 |
11:38:11 |
eng-rus |
formal |
may be challenged |
может быть оспорен (salans.com) |
owant |
322 |
11:34:26 |
eng-rus |
adv. |
suspended sign |
подвесная вывеска |
gorbulenko |
323 |
11:28:14 |
rus-ger |
gen. |
передавать мысли |
Gedanken übertragen |
Лорина |
324 |
11:27:58 |
rus-ger |
gen. |
передать мысли |
Gedanken übertragen |
Лорина |
325 |
11:27:21 |
eng-rus |
gen. |
pay stub |
справка о начислении заработной платы |
andrew_egroups |
326 |
11:26:15 |
eng-rus |
gen. |
student theater of pop sketches |
Студенческий театр эстрадных миниатюр |
stonedhamlet |
327 |
11:21:53 |
eng-rus |
adv. |
wall-mounted projected sign |
настенная световая вывеска |
gorbulenko |
328 |
11:17:11 |
rus-ger |
gen. |
слово-подражание голосам животных |
Tierlaut |
norbek rakhimov |
329 |
11:13:05 |
rus-ger |
gen. |
щепетильность |
Genauigkeit |
Лорина |
330 |
11:12:39 |
rus-ger |
gen. |
скрупулёзность |
Genauigkeit |
Лорина |
331 |
11:12:18 |
eng-rus |
abbr. |
student pop sketch |
СТЭМ (Студенческий театр эстрадных миниатюр) |
stonedhamlet |
332 |
11:07:54 |
eng-rus |
cosmet. |
sodium lauryl ether sulfate |
лаурилэфирсульфат натрия |
skaivan |
333 |
11:07:06 |
eng |
abbr. |
mole per cent |
mol. % |
Alexander Demidov |
334 |
10:59:55 |
eng-rus |
geol. |
geological logging |
документация (документация горных выработок, скважин, разреза и т.п.) |
itisasecret |
335 |
10:59:47 |
eng |
abbr. busin. |
COO |
Chief Operating Officer |
MichaelBurov |
336 |
10:51:57 |
eng-rus |
law |
documentary confirmation |
документальное подтверждение |
Alexander Matytsin |
337 |
10:49:54 |
eng-rus |
gen. |
explosion hazard rating |
класс взрывоопасности |
Alexander Demidov |
338 |
10:46:33 |
eng-rus |
busin. |
inventory turn |
оборачиваемость запасов |
MichaelBurov |
339 |
10:41:58 |
eng-rus |
gen. |
checklist |
опросной лист |
Alexander Demidov |
340 |
10:38:48 |
eng-rus |
textile |
phylon |
филон (ткань) |
MaryAntoinette |
341 |
10:37:10 |
eng-rus |
oil |
cementing jobs |
крепление |
Christie |
342 |
10:36:53 |
eng-rus |
oil |
cementation |
крепление |
Christie |
343 |
10:35:46 |
eng-rus |
oil |
cementation, cementing jobs |
крепление (скважины) |
Christie |
344 |
10:33:44 |
eng-rus |
gen. |
outperform |
победить |
MichaelBurov |
345 |
10:28:17 |
eng-rus |
law |
corporate existence |
статус юридического лица |
Alexander Matytsin |
346 |
10:26:30 |
eng-rus |
gen. |
unlocking |
раскрытие |
MichaelBurov |
347 |
10:07:06 |
eng |
gen. |
mol. % |
mole per cent |
Alexander Demidov |
348 |
9:56:23 |
eng-rus |
adv. |
counter pop |
настольная картонная реклама |
gorbulenko |
349 |
9:51:59 |
eng-rus |
adv. |
ceiling pop |
подвесная реклама |
gorbulenko |
350 |
9:40:19 |
rus-ger |
build.mat. |
силикатная штукатурка |
Silikatputz |
Queerguy |
351 |
9:38:07 |
rus-ger |
build.mat. |
основание под штукатурку |
Putzuntergrund |
Queerguy |
352 |
9:35:00 |
eng-rus |
adv. |
bamboo roll up |
бамбуковый баннерный дисплей |
gorbulenko |
353 |
9:34:49 |
rus-ger |
paint.varn. |
акриловое сополимерное связующее |
Acrylat-Kombinations-Bindemittel (неуточнённый перевод) |
Queerguy |
354 |
9:33:32 |
rus-ita |
obs. |
суть |
sono ((глагол 3-го лица множ. числа) I leoni sono grandi felini carnivori.) |
I. Havkin |
355 |
9:32:38 |
rus-ita |
gen. |
это |
sono ((глагол 3-го лица множ. числа) I leoni sono grandi felini carnivori.) |
I. Havkin |
356 |
9:29:32 |
rus-ita |
gen. |
это |
e' ((глагол 3-го лица ед. числа) La fisica e' una scienza sulle proprietà più generali di mondo di materiale.) |
I. Havkin |
357 |
9:28:06 |
rus-ita |
gen. |
есть |
e' ((глагол 3-го лица ед. числа) La fisica e' una scienza sulle proprietà più generali di mondo di materiale) |
I. Havkin |
358 |
9:19:09 |
eng-rus |
gen. |
this is |
это есть (This is the final struggle.) |
I. Havkin |
359 |
9:17:09 |
eng-rus |
adv. |
counter pop display |
картонный дисплей (настольный) |
gorbulenko |
360 |
9:14:55 |
rus-fre |
gen. |
это есть |
c'est (C'est la lutte finale.) |
I. Havkin |
361 |
9:08:06 |
rus-ger |
construct. |
штукатурный фасад |
Putzfassade |
Queerguy |
362 |
9:07:58 |
rus-fre |
gen. |
есть |
est |
I. Havkin |
363 |
9:07:44 |
eng-rus |
construct. |
FCR |
запрос на внесение изменений (Field Change Request) |
alnmae |
364 |
9:05:06 |
eng-rus |
nautic. |
PLSKS |
Предустановочная якорная система (Pre-Laid Station Keeping System; Аркутун-Даги) |
alnmae |
365 |
8:56:29 |
eng-rus |
obs. |
are |
суть (глагол 3-го лица множ. числа) |
I. Havkin |
366 |
8:55:17 |
eng-rus |
gen. |
national fire authority |
орган государственного пожарного надзора |
Alexander Demidov |
367 |
8:55:07 |
eng-rus |
law |
legal studies |
правоведение |
Евгений Тамарченко |
368 |
8:54:37 |
eng-rus |
gen. |
fire authority |
орган пожарного надзора (In England and Wales a fire authority or fire and rescue authority is a statutory body made up of a committee of local councillors which oversees the policy and ... WAD) |
Alexander Demidov |
369 |
8:54:34 |
rus-fre |
slang |
"Большое яблоко" |
La Grosse Pomme |
I. Havkin |
370 |
8:53:40 |
rus-ita |
slang |
Нью-Йорк |
La Grande mela (прозвище города, данное ему в 1920-х гг.) |
I. Havkin |
371 |
8:50:08 |
eng-rus |
gen. |
noncompliant |
не соответствующий нормативно-технической документации (a noncompliant prisoner/patient noncompliant software Schools that are noncompliant will be fined. MWALD) |
Alexander Demidov |
372 |
8:47:46 |
rus-fre |
slang |
Нью-Йорк |
La Grosse Pomme (прозвище города, данное ему в 1920-х гг.) |
I. Havkin |
373 |
8:47:29 |
eng-rus |
met. |
grind a defect |
выбрать дефект |
Tanyabomba |
374 |
8:47:04 |
eng-rus |
adv. |
in multi-languages |
на нескольких языках (ex. stickers, posters) |
gorbulenko |
375 |
8:38:45 |
eng-rus |
econ. |
on a non-scheduled basis |
на незапланированной основе |
gorbulenko |
376 |
8:27:40 |
eng-rus |
gen. |
stand-in |
замещающее лицо |
Alexander Demidov |
377 |
8:27:30 |
eng-rus |
gen. |
stand-in |
лицо, замещающее |
Alexander Demidov |
378 |
8:26:30 |
eng-rus |
adv. |
publicity tools |
рекламные средства |
gorbulenko |
379 |
8:24:47 |
eng-rus |
gen. |
information technology technician |
специалист по информационным технологиям |
Alexander Demidov |
380 |
8:24:18 |
eng-rus |
gen. |
IT technician |
специалист по информационным технологиям |
Alexander Demidov |
381 |
8:22:39 |
eng-rus |
gen. |
appoint executive officer in charge of |
назначить ответственным лицом за (Your science projects involved radishes, did it not? Patterson Supera: Yes, sir. Capt. Picard: Then I shall appoint you my executive officer in charge of radishes.) |
Alexander Demidov |
382 |
8:18:57 |
eng-rus |
gen. |
automatic fire-fighting installation |
установка пожарной автоматики |
Alexander Demidov |
383 |
8:08:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
American Association of Poison Control Centres |
Американская ассоциация токсикологических центров |
jatros |
384 |
8:08:27 |
eng |
abbr. transp. |
COB |
Container on board |
Kuvakin |
385 |
8:07:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Prospective Short Circuit |
PSC |
Mus |
386 |
7:16:13 |
eng-rus |
railw. |
side bearing pad |
опора скользуна (элемент надрессорной балки) |
Technical |
387 |
7:07:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PSC |
Prospective Short Circuit |
Mus |
388 |
6:15:39 |
eng-rus |
mil. |
full bore submunition |
калиброванный подкалиберный снаряд |
Elofor |
389 |
6:11:59 |
eng-rus |
auto. |
wheel free jacks |
встроенные малые ножничные подъёмники с подхватом под кузов для вывешивания колёс |
si_bel |
390 |
6:08:07 |
eng |
abbr. foundr. |
RE |
right end (правый конец) |
Technical |
391 |
6:06:37 |
eng |
abbr. foundr. |
LS |
lug side (одна из сторон надрессорной балки) |
Technical |
392 |
6:05:45 |
eng |
abbr. foundr. |
OLS |
opposite lug side (одна из сторон надрессорной балки) |
Technical |
393 |
5:51:41 |
eng-rus |
gen. |
sector-specific |
внутриотраслевой |
User |
394 |
4:05:27 |
eng-rus |
dermat. |
emollient |
эмолент |
Min$draV |
395 |
3:56:48 |
eng-rus |
account. |
profit/loss on ordinary activities before taxation |
финансовый результат от обычной деятельности до налогообложения |
tlumach |
396 |
3:12:02 |
eng-rus |
ed. |
earn an interpreter's diploma in Italian |
получить диплом переводчика итальянского языка |
Andrey Truhachev |
397 |
3:10:13 |
rus-ger |
ed. |
диплом переводчика |
ein Diplom als Übersetzer |
Andrey Truhachev |
398 |
3:09:51 |
rus-ger |
ed. |
получить диплом переводчика итальянского языка |
ein Diplom als Übersetzer für Italienisch erwerben |
Andrey Truhachev |
399 |
2:42:45 |
rus-ger |
gen. |
работа проходит |
die Arbeit erfolgt |
Лорина |
400 |
2:29:39 |
rus-ger |
anat. |
твёрдая мозговая оболочка |
Duraschlauch (dura mater) |
lew3579 |
401 |
2:26:42 |
eng-rus |
pharma. |
herbalist shop |
фитоаптека |
Min$draV |
402 |
2:21:16 |
eng-rus |
med. |
water-lily sign |
симптом отслоения (рентген симптом при эхинококкозе)При гибели паразита и частичном всасывании жидкости между хитиновой оболочкой и фиброзной капсулой образуется свободное пространство, которое при рентгенографии выявляется в виде серпа воздуха) |
Asya.Avetyan |
403 |
2:07:45 |
rus-ger |
account. |
приращение стоимости |
Wertsteigerung |
Berngardt |
404 |
2:06:04 |
rus-fre |
gen. |
текущий год |
l'année qui suit |
Voledemar |
405 |
2:05:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ethics Committee affiliated with the Federal Agency for Quality Control of Medicinal Products |
комитет по этике при федеральном органе контроля качества лекарственных средств |
Tetiana Merega |
406 |
2:01:09 |
rus-ger |
slang |
стремный |
ekelhaft |
Andrey Truhachev |
407 |
1:58:44 |
rus-ger |
slang |
стремный |
hundeelend |
Andrey Truhachev |
408 |
1:57:20 |
eng-rus |
slang |
wretched |
стрёмный |
Andrey Truhachev |
409 |
1:56:29 |
rus-ger |
slang |
стремный |
nichtsnutzig |
Andrey Truhachev |
410 |
1:55:11 |
eng-rus |
slang |
very bad |
стрёмный |
Andrey Truhachev |
411 |
1:42:26 |
eng-rus |
busin. |
input working queue |
входная очередь |
Petrosyanserge |
412 |
1:40:51 |
rus-dut |
gen. |
лежать на смертном одре |
op sterfbed liggen |
ms.lana |
413 |
1:38:21 |
rus-spa |
auto. |
сплошная разделительная полоса |
línea longitudinal continua |
DiBor |
414 |
1:37:39 |
rus-dut |
gen. |
на смертном одре постель, ложе |
sterfbed |
ms.lana |
415 |
1:26:12 |
rus-fre |
inf. |
отпустить комплимент |
lancer un compliment |
Voledemar |
416 |
1:25:11 |
rus-fre |
inf. |
отпустить шутку |
sortir une plaisanterie |
Voledemar |
417 |
1:24:38 |
rus-fre |
gen. |
боль отпустила его |
la douleur l'a lâché |
Voledemar |
418 |
1:23:53 |
rus-fre |
gen. |
отпустить сталь |
adoucir l'acier |
Voledemar |
419 |
1:23:10 |
rus-fre |
gen. |
выдать |
livrer |
Voledemar |
420 |
1:22:31 |
rus-fre |
gen. |
отпустить на волю |
affranchir |
Voledemar |
421 |
1:22:00 |
rus-fre |
gen. |
отпустить руку |
lâcher la main |
Voledemar |
422 |
1:19:31 |
rus-fre |
gen. |
Будь что будет |
Arrive ее guilpourra |
Voledemar |
423 |
1:10:13 |
rus-ger |
ed. |
по шкале |
nach der Skala |
Лорина |
424 |
1:09:58 |
rus-fre |
gen. |
забушевать |
se mettre a bouillonner |
Louis |
425 |
1:03:53 |
rus-dut |
gen. |
жанровые сцены |
genretaferelen |
ms.lana |
426 |
1:03:09 |
eng-rus |
med. |
sugar pill |
таблетка-пустышка (это плацебо, но лучше так не переводить: "sugar pill" используется в док-тах, предназначенных для пациентов. С мучительным желанием перевести слово "sugar" надо решительно бороться: они обычно безвкусные или даже горькие – в зависимости от вкуса лекарства.) |
xx007 |
427 |
1:02:01 |
rus-ger |
fin. |
к аналогичному периоду прошлого года |
zum ähnlichen Zeitraum des vorigen Jahres |
Лорина |
428 |
0:59:51 |
rus-ger |
gen. |
не допустить |
verhindern |
Лорина |
429 |
0:56:54 |
eng-rus |
med. |
secondary dissemination |
вторичная диссеминация (Распространение (инфекции) с первичного очага в другие органы и системы) |
Asya.Avetyan |
430 |
0:53:37 |
rus-ger |
product. |
перевыполнить |
übererfüllen |
Лорина |
431 |
0:51:36 |
rus-ger |
law |
в т.ч. за пр. и т.р. |
inkl. Entwurf und technische Arbeiten (в том числе за проект и технические работы (Notargebühren)) |
q-gel |
432 |
0:41:58 |
rus-ger |
notar. |
попавший в поле зрения |
auffällig |
Valerij Tomarenko |
433 |
0:38:19 |
eng-rus |
biol. |
cephalic |
головной конец |
Borys Vishevnyk |
434 |
0:26:02 |
eng-rus |
med. |
carbon pneumo coniosis |
карбокониоз |
donatino |
435 |
0:20:10 |
eng-rus |
med. |
heavy-metal coniosis |
металлокониоз |
donatino |
436 |
0:18:37 |
rus-ger |
busin. |
погашение доли в уставном капитале ООО |
Einziehung eines Geschäftsanteils an einer GmbH |
q-gel |
437 |
0:16:35 |
rus-ger |
polit. |
конституционный строй |
Verfassungsgefüge |
aleshanoff |
438 |
0:13:44 |
eng-rus |
inet. |
data feed |
поток данных |
golos-tatiana |
439 |
0:11:44 |
rus-ger |
tech. |
теплопровод |
Heizungsleitung |
SKY |
440 |
0:10:20 |
rus-fre |
real.est. |
ведение личного подсобного хозяйства |
exploitation individuelle |
Wiana |
441 |
0:07:33 |
rus-fre |
obs. |
товарищ кого-л. |
... adjoint (о заместителе или помощнике в дореволюционной России (напр., "товарищ министра")) |
I. Havkin |
442 |
0:05:54 |
rus-fre |
obs. |
товарищ кого-л. |
vice-... (о заместителе или помощнике в дореволюционной России (напр., "товарищ министра")) |
I. Havkin |
443 |
0:04:59 |
rus-fre |
real.est. |
личное подсобное хозяйство |
lopin individuel |
Wiana |
444 |
0:03:40 |
rus-fre |
obs. |
товарищ |
remplaçant (о заместителе или помощнике в дореволюционной России (напр., "товарищ министра")) |
I. Havkin |
445 |
0:03:31 |
rus-ger |
account. |
финансовая инновация новый финансовый инструмент |
Finanzinnovation |
Berngardt |
446 |
0:02:10 |
rus-fre |
obs. |
товарищ |
assistant (о заместителе или помощнике в дореволюционной России (напр., "товарищ министра")) |
I. Havkin |
447 |
0:01:41 |
eng-rus |
el.med. |
cryogloves |
криоперчатки (криоперчатки являются незаменимыми аксессуарами при работе с программными замораживателями и криохранилищами) |
khokhlushka |